Pelikulak euskerara itzultzeko gestioak (1971.06.13)

Hemen Bittorrek Madrilen Arcofon enpresarekin egindako bileraren laburpena jarri dugu (abajo en castellano)

Pelikulak euskerara itzultzeko arazoaz Madrillen “ARCOFON S.A.”-ko zuzendariaz izandako artu-emanen berri.

Ill honen 4-an “Arcofon S.A.” etxean izan nuen alkar-izketa, bere zuzendari dan Arias jaunarekin.

Jaun hori, oso txeratzu ta gaiaz arraz arduratua aurkitu nuen. Egin nizkion galdera guztieri argi eta garbi erantzun zien. Eta gure izkera ta kultura gaiez benetako jakin-nahia ageru zidan. Esan zidanez, berak zuzentzen duan etxe itzultzalle horrek gogoz artuko luke, pelikulak euskerara itzultzeko arazoa. Baiña areago berak, gizon bezela bere biotza ezarriko omen du ekintza hortan. Bere eritxiz, euskerak eta euskal kulturak duen nortasunagaitik eta gaur euskal- munduak duan oiartzunagaitik, lenengo pelikula euskeratzea gertakizun aipagarria izango omen da ez Euskalerrian edo Espaiñian bakarrik, baita Europa guztian ere.

Euskerara itzultze hontaz, Garmendia jaunak ohartarazi ziz-kidan itaun-bide guztiek galdetu ondoren, hona hemen ondoren-usteak:

1ª.- BAIMENAK: Arlo hontaz, Arias jaunak ez daki ezer. Pelikuleri dagozkien baimenak, egille etxeek edo banatzalleek zuzentzen dituzte ta arazo hoetan ez dute iñoiz zeregiñik izan. Bere ustez, arlo hortan ez da buru-auste aundirik izango.

2ª.- ZEGANGOA: Alderdi honi buruz, etzidan esan egiñako zenbatik. Esan zidana, hauxe da: pelikula bat euskerara itzultzea naiz erderara itzultzea berdin kostatzen dala. Eta zegango hori jakiteko, zelango pelikula dan jakin behar dala. Hontarako, Discimpsari erderazkoak zenbat kostatzen zaion jakitea aski izango zaigu. Ala ere, argi ikus dezakegun bezela, lehenengo itzultzea garesti aterako da. Itzen euskeratzalle talde bat egin beharko da ta hortarako ainbat jende madrilleratu beharko. Joan-etorri ta zeregin hauek ainbat diru kostako dire, baiña xautze hori, geroko beste itzultze berrien gain ere ezarri daiteke. Bigarrena askoz gutxiago kostatuko baida ta besteek gutxiago oraindik.

3ª.-  IZKERA:Arazo hau, geure gain, Fides-en gain izango litzake. Itzen itzultzea, garrantzi aundiko alderdia da ta Arias jaunak, gai honi buruzko eritxi xeak eman zizkidan. Bere ustez, naiz eta itzuli behar dan pelikularen sortzezko izkeraz ezagutzea ondo izan, gaurkoz aski izan dezakegu gaztelerazko itzulpena eukitzea. Geroago eta hortarako gertu izanez gero, sortzezkotik euskerara zuzenean itzuli ahal izan dezakegu. Gai honi dagozkion eritxi guztietan ados izan nuen Arias jauna: gure izkuntza aberatz dugun gaiezko pelikulak autatu. Adierazkizun sakondunak aukera-tu, hau da, giarradunak, gizakieri zerbait sakonki esaten dienak. Euskera aberatz, erraz eta orokarrena erabili Oguzkeraz, taiozko bide bat artu.

4ª.- ABOTSAK: Zeregiñik geien emango duan arloa hauxe dugu. Behar izango diren abots bereizi guztiek aukeratzeko, saioak egin beharko dire. Eta hontarako, astia ta dirua xautu behar.

Gai hontaz, argi mintzatu zaidan Arias jauna: abotsen jabeak euskaldun jatorrak izan beharko dutela, baita berezko artista ere. Oguzi behar dituzten gaiak sentitzera eldu behar direla. Eta bakoitzak bere esatekoak buruz ikastea ondo izaten dala. Eritxi hortara eldu omen dire erderazko itzulketan.

…………………………………………

Gai haueri buruz xeetasun gehiago eman daikezuet, urren izan dezakegun elkar-izketan.

Otxandion, 1971-ko Ekaiñaren 13-an


———-

Informe sobre la gestión realizada en “ARCOFON S.A.” de Madrid respecto a las posibilidades de doblar al euskera películas comerciales.

Mi entrevista con el Sr. Arias, director de “ARCOFON”, tuvo lugar el día 4 de este mes en las oficinas de dicha empresa:

La actitud del Sr. Arias, fue de una extremada atención demostrando un extraordinario interés por el asunto tratado. Me respondió con toda franqueza en todos los puntos que abordé , demostrando un cordial interés por la actual cultura vasca. Me aseguró que “Arcofón” se brindaba gustoso a realizar los doblajes a nuestra lengua, pero que él personalmente se sentiría orgulloso de colaborar en esa realización que, según su opinión y dado el valor histórico y filológico del euskera, supondría y un hecho cultural que haría eco en toda Europa.

En el terreno práctico del doblaje, donde planteé los aspectos indicados por el Sr. Garmendia, he aquí las conclusiones obtenidas:

1ª.- AUTORIZACIONES: El Sr. Arias desconoce en absoluto este aspecto. Lo referente a las autorizaciones gubernativas sobre películas, lo resuelven siempre las empresas productoras o distribuidoras.

2ª.- COSTE ECONOMICO: En este aspecto, no me indicó cifras concretas. En realidad, el doblaje el euskera costará exactamente igual que cualquier otro doblaje y variará según sea la película doblada. En este aspecto, bastará conocer la experiencia de Discimpsa con las películas a doblar. Desde luego, la primera película a doblar supondrá mayores inversiones por el esfuerzo técnico de formación del equipo de voces. Esto supondrá el desplazamiento de bastantes personas para la prueba de sus voces y encarecerá el coste del primer doblaje. Pero se puede considerar como una inversión necesaria para posteriores doblajes.

3ª.- LENGUAJE: En el aspecto lingüístico, habremos de ser nosotros, es decir Fides, quien resuelva la cuestión. El señor Arias estuvo de completo acuerdo en cuantos extremos abordamos: escoger al principio películas de temas en los cuales el euskera gozara de ventaja; doblar cintas de contenido humano, que posean argumento de calidad; usar un vocabulario lo más común posible a todo el País; crear escuela en lo fonético.

En la parte técnica del lenguaje, en lo referente a la traducción al euskera, el señor Arias cree que en principio y de momento basta con conocer la versión castellana. Aunque siempre resultaría mejor contar también con la versión original. Más tarde, se podría incluso llegar a doblar directamente del original en algunos casos.
4ª.- EQUIPO DE VOCES: Este es el aspecto que exigirá mayor esfuerzo. El señor Arias fue claro y taxativo en esto: el equipo de voces habrá de formarse con euskeldunes natos que posean el genio de la lengua además de las facultades fonéticas; y que también sean artistas natos para poder llegar a sentir el papel del personaje que hayan de expresar. Esta es la norma de “Arcofón S.A.” para sus doblajes.
………………….
Estas son las conclusiones resumidas de mi gestión acerca del Sr. Arias de “ARCOFON S.A.”. Puedo ampliar detalles en conversaciones con Vds.

13/6/1971



Post hau herrigintza atalean eta , , , laburpen hitzekin publikatua izan da. Gogokoetara gehitzeko lotura iraunkorra.

Utzi iruzkina